光谷步行街10处标识很“雷人”

时间: 2024-04-10 17:12:26 |   作者: 产品展示

产品介绍

  在光谷步行街的手扶电梯旁,王思乐发现一些英文提示语适当“雷人”。如“请扶好孩提”被译成了“Pleaseledbythegoodchildren。”王思乐有些哭笑不得:“好孩子就扶着,坏孩子就不用管了吗?”赵良新说,这块提示牌上的4句英语,有3句有必定的问题。请扶好孩提,英文运用“Pleasetakecareofyourchildren”即可。请紧握扶梯,不用运用“PleaseCapitalizeontheescalator”,只需“Pleasehold”即可。而“请当心梯缝”的翻译中,短少“of”。

  在大洋百货的楼层介绍中,“Careefour(家乐福)”被误写成“CarryeforeSupermarket”。赵良新说,英文名字应采纳“名随主便”的准则,不能随意改动。

  光谷书城门口张贴着一张巨幅海报,上面写着“Readingopensyourworlds(阅览延伸国际)”,海报还以“booktown”来表明“书城”。赵良新以为,这种翻译不符合老外的思维习惯。“world”是不可数名词。别的,书城应译为“bookstore”。

  在光谷步行街走了一圈,赵良新还发现许多不标准的英语标识。如:光谷通讯数码城的英文名中,首写字母都应大写;兴业银行的英文名缺一个空格。

  昨日,记者已将这样一些问题反映到光谷步行街销售部。今天,本报还将约请专家造访火车站、长途汽车站等公共窗口,找出这些影响城市形象的“雷人英语”标识。

爱游戏体育平台靠谱,专营 自动扶梯 住宅电梯 载货电梯 等业务,有意向的客户请咨询我们,联系电话:13606996220

CopyRight © 版权所有: 爱游戏体育平台靠谱官网_爱游戏体育平台资助罗马 技术支持: 网站地图 XML 备案号:闽ICP备2021014071号-1